Кирилл Мартынов ([info]kmartynov) wrote,
@ 2004-08-15 08:36:00

Current music:Unu Mondo - Egberto

Про переводчиков
Наслаждаюсь все той же книжкой Эрнста Нольте, изданного в "Логосе". Мало того, что у них корректоры, кажется, не все абзацы текста читали, так еще и переводчики просто заглядение:

Но между тем после проведения выборов 19 января, в ходе которых социалистические партии - в отличие от России - набрали только 45% голосов, в Веймаре конституирует себя Национальное собрание. (с. 75)

sich konstituieren "переведено" как конституировать себя - блестящий русский язык в очень сложном, конечно, случае. Артель переводчиков, видимо, днем кропает над Гуссерлем, а по ночам переводит книжки про Национальное собрание в Веймаре. Бедные дети ;)



(Post a new comment)

культур-мультур
[info]ak_possum
2004-08-16 09:45 pm UTC (link)
Это точно... "крупные котята играли у нее на ушах" (с) Тэффи.

А как вам издание Карла Поппера, в котором грамматическая ошибка в слове гордо красуется в колонтитуле, на протяжении половины книги? (И в книге она не одна.)

Это всё дурное современное "давай-давай", чтоб работали "эффективнее" - больше и быстрее (а заплатить переводчикам - поменьше).

КОгда _мы_ прийдем к власти - мы вообще запретим сдельную оплату перевода, и посадим переводчиков на государево жалование. Пусть переводчик переводит книгу долго... тщательно... но чтобы котята на ушах не играли.

А сдельщину оставим для "Вздохов при луне" и "Кровавых мальчиков"))

P.S. Только мы хрен когда прийдем к власти)))

(Reply to this)(Thread)

Re: культур-мультур
[info]kmartynov
2004-08-17 02:17 am UTC (link)
О, а в какой это книжке Поппера такое безобразие?

В остальном же - все правильно, так и должно быть и так и было ;)

P.S. Владимир Ильич Ленин тоже так думал в 1916 году ;)

(Reply to this)(Parent)



[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]

Hosted by uCoz