Кирилл Мартынов ([info]kmartynov) wrote,
@ 2005-07-14 10:21:00

Frost's crackling →
02:01 14.07.2005
Frost's crackling →

Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You'ra all supposing I'll write “rosy”,
As Pushkin did – and so I must!)
Slick as a dance parquet swept nicely
The brooklet glints and glistens icely.
A joyous band of skate-shod boys
Cuts graceful ruts to rowdy noise.
A clumsy goos, by contrast, wishing
To swim upon the glassy sheet.
Lands stumbling on its red webbed feet,
And slips and tumbles. Swirling, swishing,
Gay twinkling stars – the snow's first try -
Bedaub the creekside ere they die.


read more at равновесие с небольшой погрешностью
rss2lj


(Post a new comment)


[info]_b0c0u287_
2005-07-15 09:33 pm UTC (link)
popsnja

(Reply to this)(Thread)


[info]kmartynov
2005-07-15 09:39 pm UTC (link)
Пушкин?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]_b0c0u287_
2005-07-15 10:01 pm UTC (link)
сушкин!

(Reply to this)(Parent)


gregean
2005-07-16 10:03 am UTC (link)
Мне еще с детства вот этот перевод запомнился:
http://univartists.com/russians/tales/dead_princess.htm

(Reply to this)



[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]

Hosted by uCoz