Кирилл Мартынов (kmartynov) wrote, @ 2004-08-15 08:36:00 |
Current music: | Unu Mondo - Egberto |
Про переводчиков
Наслаждаюсь все той же книжкой Эрнста Нольте, изданного в "Логосе". Мало того, что у них корректоры, кажется, не все абзацы текста читали, так еще и переводчики просто заглядение:
Но между тем после проведения выборов 19 января, в ходе которых социалистические партии - в отличие от России - набрали только 45% голосов, в Веймаре конституирует себя Национальное собрание. (с. 75)
sich konstituieren "переведено" как конституировать себя - блестящий русский язык в очень сложном, конечно, случае. Артель переводчиков, видимо, днем кропает над Гуссерлем, а по ночам переводит книжки про Национальное собрание в Веймаре. Бедные дети ;)
культур-мультур ak_possum 2004-08-16 09:45 pm UTC (link) | |
Это точно... "крупные котята играли у нее на ушах" (с) Тэффи. А как вам издание Карла Поппера, в котором грамматическая ошибка в слове гордо красуется в колонтитуле, на протяжении половины книги? (И в книге она не одна.) Это всё дурное современное "давай-давай", чтоб работали "эффективнее" - больше и быстрее (а заплатить переводчикам - поменьше). КОгда _мы_ прийдем к власти - мы вообще запретим сдельную оплату перевода, и посадим переводчиков на государево жалование. Пусть переводчик переводит книгу долго... тщательно... но чтобы котята на ушах не играли. А сдельщину оставим для "Вздохов при луне" и "Кровавых мальчиков")) P.S. Только мы хрен когда прийдем к власти))) |
Re: культур-мультур kmartynov 2004-08-17 02:17 am UTC (link) | |
О, а в какой это книжке Поппера такое безобразие? В остальном же - все правильно, так и должно быть и так и было ;) P.S. Владимир Ильич Ленин тоже так думал в 1916 году ;) |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]