Кирилл Мартынов (kmartynov) wrote, @ 2005-06-08 21:47:00 |
Current music: | Charlie Parker - Jam Blues |
Прочитал в книге одной венгерской переводчицы, как она учила русский язык: в бомбоубежище во время авианалетов союзников на Будапешт.
Она разрезала "Мертвые души" и наклеивала страницы из книги на газетные листы, а потом делала вид, что читала газеты: читать по-русски в бомбоубежище было небезопасно. Многие слова она не понимала, но словарем пользоваться не могла.
Потом пришли советские войска и она с восторгом рассказывала какому-то нашему офицеру, как она читала «Мэрт-виэ».
cherepanov_alex 2005-06-08 06:49 pm UTC (link) | |
сногсшибательно. |
miteque 2005-06-08 08:51 pm UTC (link) | |
Неправильная какая-то переводчица... Ведь злобные советские солдаты отобрали у венгров "швабоду"(тм) и лично сухопутного адмирала Хорти :-))) |
"Мертвые души" erlen 2005-06-08 10:14 pm UTC (link) | |
Вы никогда не обращали внимание на то, что в детских историях послевоенных восточноевропейских писателей (50-Е ГГ.). Ребенок - герой истории отправляется со двора на улицу и оказывается совсем один ситуативно - никто из людей кроме какого-нить мильтона, который потом ведет его домой, ему не встречается, а вместо приключений следует длинное описание какой-то запущенной улицы - архитектура, пейзаж, жучков, птичек и т.п. |
Re: "Мертвые души" erlen 2005-06-08 10:17 pm UTC (link) | |
Зази в метро совсем другая книжка |
bey 2005-06-09 06:12 am UTC (link) | |
А Троцкий, по его словам, учил немецкий во время отсидки в тюрьме, имея два экземпляра библии, русский и немецкий, соответственно. Потом даже говорил на ем... |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]