Кирилл Мартынов (kmartynov) wrote, @ 2005-07-14 10:21:00 |
Frost's crackling, too, but still she's cozy
Amidst the fields' light silv'ry dust...
(You'ra all supposing I'll write rosy,
As Pushkin did – and so I must!)
Slick as a dance parquet swept nicely
The brooklet glints and glistens icely.
A joyous band of skate-shod boys
Cuts graceful ruts to rowdy noise.
A clumsy goos, by contrast, wishing
To swim upon the glassy sheet.
Lands stumbling on its red webbed feet,
And slips and tumbles. Swirling, swishing,
Gay twinkling stars – the snow's first try -
Bedaub the creekside ere they die.
_b0c0u287_ 2005-07-15 09:33 pm UTC (link) | |
popsnja |
kmartynov 2005-07-15 09:39 pm UTC (link) | |
Пушкин? |
_b0c0u287_ 2005-07-15 10:01 pm UTC (link) | |
сушкин! |
gregean 2005-07-16 10:03 am UTC (link) | |
Мне еще с детства вот этот перевод запомнился: http://univartists.com/russians/tales/d |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]