Кирилл Мартынов (![]() @ 2008-06-12 00:33:00 |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:38 pm UTC (link) |
Я бы назвал Атлант расправил плечи. Он известен в какой-то степени и в России, но эту известность невозможно сравнить с западной (в каком-то опросе этот роман Айн Рэнд оказался второй после Библии определяющей мировоззрение книгой). |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:40 pm UTC (link) |
Рэнд настолько популярна и в Великобритании тоже? |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:42 pm UTC (link) |
Затрудняюсь ответить. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:45 pm UTC (link) |
Просто на внутреннем рынке США есть много продуктов вроде музыки кантри. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:52 pm UTC (link) |
В Википедии написано: In a three-month online poll[17][18] of reader selections of the hundred best novels of the twentieth century, administered by publisher Modern Library, Atlas Shrugged was voted number one, ahead of The Fountainhead, Battlefield Earth, and The Lord of the Rings, while the list chosen by the Modern Library panel of authors and scholars contains no works by Rand.[19] The list was formed on 217,520 votes cast.[20] Because Battlefield Earth and two other books by cult leader and Scientology founder L. Ron Hubbard were in the top ten, Pulitzer Prize-winning journalist Ray Jenkins compares Rand's popularity to that of Hubbard, calling her "a goddess of a great American cult."[21] He goes on to point out that her works were "ignored or deplored by the critics of the day." Этот опрос здесь: http://www.randomhouse.com/modernlibrar |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:55 pm UTC (link) |
Ага, Батлер там же 12-ый по версии критиков. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:59 pm UTC (link) |
А в версии читателей его вообще нет. |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:00 pm UTC (link) |
А Рэнд нету в версии критиков ) |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:05 pm UTC (link) |
Это говорит о том что книга известная, но не слишком качественная, а с Батлером ситуация обратная. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:42 pm UTC (link) |
Ну и все-таки, во-первых, все мои знакомые об этом романе слышали как минимум, а вот Батлера мало кто знает, но главное - Рэнд ведь писала гораздо позднее, т.е. если даже ее влияние очень велико для послевоенных США, ее можно назвать (современной) классикой только с некоторой натяжкой. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:46 pm UTC (link) |
Разумно. При этом у меня есть ощущение что на самом деле не так уж и много американцев эту книгу по-настоящему прочитали. Особенно учитывая её размеры. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:50 pm UTC (link) |
Для меня такой пример - неизвестность в России драматурга Томаса Бернхардта (в музыке - Эдвард Эльгар) |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:52 pm UTC (link) |
Ну это слишком широкий круг поиска, мне очень интересно, как так случилось именно с романом - с жанром, который пользуется особым почетом и любовью народных масс интеллигенции. |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:58 pm UTC (link) |
Бернхард довольно известен в России, по крайней мере его ставят на сцене, выпустили том его пьес, Старых мастеров, Стужу, Племянника Витгенштейна, рассказы (2 сборника); |
![]() | ![]() 2008-06-11 08:59 pm UTC (link) |
Банально не перевели? |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:01 pm UTC (link) |
Перевели в какой-то странной серии "Книги, повлиявшие на Мирчу Элиаде"... гм... Но тогда почему не перевели? |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:22 pm UTC (link) |
Посложнее картинка-то получается. Переводили его. Жизненный путь / Вступ. ст. «Английский Стендаль».— Л.: Гослитиздат, 1938 И о нем тоже писали: Кондратьев Ю. Самюэль Батлер и его роман «Путь всякой плоти».— Учен. зап. МГПИ им. В.И.Ленина, 1966, № 245, с. 73-103; Урнов М. В. Самюэль Батлер.- В кн.: Урнов М.В. На рубеже веков, М., 1970, с. 125-149 Спасибо за наводку, кстати, буду искать на предмет прочесть :) |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:28 pm UTC (link) |
http://www.ozon.ru/context/detail/id/15 |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:38 pm UTC (link) |
Про то что сейчас издали я в курсе, спасибо. :) |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:11 pm UTC (link) |
Из "современной классики", уже по XX веку, — до хрена и больше. Из более раннего — действительно немного. Разве что вот Кларисса, но там проблемы в первую очередь с объемом. Вроде бы Ладомир обещал наконец хоть первый том. |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:18 pm UTC (link) |
Я бы сказал, что Троллоп в России совершенно неизвестен. Из классиков XX века - Энтони Поуэлл и Пол Скотт, но вообще-то легион. |
![]() | ![]() 2008-06-11 09:42 pm UTC (link) |
Почему существуют такие исключения? XX век оставим, пожалуй, а вот если говорить о "самой классической" литературе? |
![]() | ![]() 2008-06-11 10:49 pm UTC (link) |
Я думаю, что в общих чертах объяснить нетрудно, если принять во внимание, что речь идет в основном об английской литературе. Россия изначально ориентировалась на Францию и на Германию, английский язык мало кто знал вообще. Поэтому и английская литература оставалась где-то на горизонте, люди плохо понимали, что она в общем-то покрупнее остальных. У советского интеллигента был полный шкаф Бальзака, а о Джейн Остин он слыхом ни слыхал, и о Джордж Элиот. Американцам тоже попало: Генри Джеймс до сего дня большей частью не переведен. |
![]() | ![]() 2008-06-11 10:59 pm UTC (link) |
То есть таких исключений из немцев и французов нет? |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:05 pm UTC (link) |
Боюсь соврать, но почти уверен, что в XIX веке и раньше нет. Их же полными собраниями сочинений переводили. А из английских - только Диккенса, ну еще Голсуорси. |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:36 pm UTC (link) |
Вот тут ниже альтернативная точка зрения ) |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:29 pm UTC (link) |
кто в России читал Арнима и Тика? а меж тем это звезды первой величины... Да и Гёльдерлин остался уделом избранных, в общем-то. Зато Гофман, писатель с т.зр. немцев третьестепенный, известен каждому ребенку. |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:49 pm UTC (link) |
Арнима и Тика читали в свое время - не вполне целиком соглашусь, что звезды первой величины, но их читали. Не уверен все же, что можно приравнивать Арнима к Джейн Остин и Генри Джеймсу. Немцы вполне вправе строить свой табель о рангах, но за пределами Германии эти авторы сегодня просто нигде не известны. И Беттина, и Жан-Поль. Но в принципе Вы отчасти правы: главное внимание было приковано к французам. Ни одно письменное французское слово не пропускали мимо. Остальные зависели от нужного человека в нужном месте. Но с англоязычной литературой все же обошлись резче, чем с прочими. |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:55 pm UTC (link) |
А скажите вот, что вы думаете по поводу Батлера? Я только начал читать. |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:04 am UTC (link) |
Я его читал в сравнительно зрелом возрасте, немного тяжело - в юности пошло бы лучше. У него гораздо популярнее книга Erewhon ("нигде" задом наперед), пожалуй, первая в жанре антиутопии. |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:05 am UTC (link) |
Или Erehwon? |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:05 am UTC (link) |
Да, я знаю, что он известен в основном этой антиутопией. |
![]() | ![]() 2008-06-14 02:50 pm UTC (link) |
Насчёт Джейн Остин и Джордж Эллиот, вы, по-моему, крупно ошибаетесь. Если они не были переведены, что ж я тогда в институте читала? Допускаю, что советский интеллигент Джейн Остин не любил и не понимал (малограмотное он существо, советский интеллигент, тут не поспоришь:), но полное собрание сочинений было издано не позже 1988 года. Я лично в школьной библиотеке брала. И до этого надо же было чем-то пользоваться студентам-зарубежникам. Джордж Эллиот "Мидлмарч" был издан в шестидесятые точно, наверняка и собрание сочинений было. Вообще количество и качество переводов английской литературы исключительно высокое у нас. Я была нимало удивлена, что кто-то даже Vilette перевёл, а это книга, мягко говоря, действует как ЛСД. |
![]() | ![]() 2008-06-14 08:04 pm UTC (link) |
Собрания сочинений Джордж Элиот не было никогда, иначе я бы его за долгие годы где-то увидел. Джейн Остин действительно что-то переводили, но очень поздно, на формирование картины она не повлияла. Результат очевиден: если попросить грамотного англичанина назвать имена трех крупнейших русских прозаиков XIX века, он вполне справится. А вот русский, назвав Диккенса, дальше почти наверняка потеряется. |
![]() | ![]() 2008-06-17 10:45 pm UTC (link) |
Англичанам нынешним вы сильно польстили, как мне кажется. Образованный с университетским дипломом (не менеджер, а классик, скажем, или математик) может и назовёт. Что до русских, думаю, вспомнят Гарди, а женщины -- Шарлотту Бронте. |
![]() | ![]() 2008-06-17 10:56 pm UTC (link) |
Джейн Остин -- точно 1988 года собрание сочинений. Вот поди ж ты, всё что в детстве читала помню вплоть до библиографии и издательских данных. |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:50 pm UTC (link) |
К вопросу в целом: Россия странная страна. Ручаюсь, что она - единственная, в которой перевели Фихте. Не буду спрашивать, зачем. |
![]() | ![]() 2008-06-11 11:54 pm UTC (link) |
У меня есть подозрение, что как раз Фихте на английский язык перевели раньше и больше, чем на русский. |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:02 am UTC (link) |
Если это было очень давно, то все возможно, надо порыться и проверить. Но в XX веке? |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:07 am UTC (link) |
С двадцатым веком совсем просто: http://www.amazon.com/s/ref=nb_ss_gw?ur А ранние переводы есть на books.google.com и в других подобных местах. |
![]() | ![]() 2008-06-12 12:10 am UTC (link) |
Я уже нашел в Станфордской философской энциклопедии, действительно. Но это объяснимо и можно было догадаться: кто-то грант получил. |
![]() | ![]() 2008-06-12 06:07 am UTC (link) |
A Passage to India Э.Фостера |
![]() | ![]() 2008-06-12 08:09 am UTC (link) |
В англоязычной не знаю. Впрочем, вот Рёскин, например. В английской культуре занимает, насколько я знаю, важное место, у нас почти неизвестен. Для французской литературы такого рода примеры более характерны. Самый яркий - Леон Блуа: во Франции культовая абсолютно фигура, что-то вроде Достоевского, у нас одна маленькая книжка вышла, и почти неизвестен. Или Марсель Жуандо и Жюльен Грин. Одни из первых писателей Франции ХХ века, в России почти не издавались ( Жуандо, кажется, совсем не издавался) и почти неизвестны. |
![]() | ![]() 2008-06-12 09:47 am UTC (link) |
Я не знаю, если ХХ век не трогать (ибо тут масса, и правда), то Натаниэль Готорн просто ещё большая классика, чем Остин, но у нас он хоть и переведён, но, кажется, вообще никаким авторитетом не пользуется. Но, кстати, есть и обратные примеры. Воннегут у нас куда культовее, чем в Америке (хотя там он, безусловно, очень известен). Поэзию стоит пошукать, думаю, там много таких взаимных пробелов. Симик там мегапоэт, у нас его не знает никто. Фрост у нас один из самых известных американских, там он один из многих. Но это всё 20 век, конечно. |
![]() | ![]() 2008-06-12 01:08 pm UTC (link) |
The Way of All Flesh неизвестен в России. Из контекста выпадает почти вся английская проза 19-го века, кроме Диккенса, Теккерея и Уайльда. Тот же Троллоп, как сказано выше. Или, например, "Грозовой перевал" -- книга переведенная, но совершенно ни в какой контекст нне вписанная. |
[ Home | Update Journal | Login/Logout | Search | Viewing Options | Site Map ]